dinsdag 3 september 2013

Keffers met stijl

Er moet mij iets van het hart. Algemeen genomen ben ik nogal... ik heb graag... Kijk, leer gewoon spreken en schrijven, okee? Maar er is een ding dat ik niet zal doen als ik Nederlands praat, en dat is plaatsnamen uitspreken zoals dat in hun eigen taal hoort. Of eigennamen of meer van die shizzle.

't Is te zeggen, soms zal het wel gebeuren, maar niet consequent. Nee, ik zeg niet Beijing. Nee, ik heb het niet over Mumbai. Ik zeg misschien 'Mechieko' omdat dat grappig is, maar meestal zal het toch gewoon 'Meksiko' zijn.

Een paar jaar geleden - enfin, inmiddels alweer heel wat jaren geleden - was dat ineens een trend he? Al eeuwenlang hadt ge ergens in China een stad die Peking heette, en Bombay lag ergens in Indië geloof ik. Maar ergens rond de eeuwwisseling is er blijkbaar voor het eerst een Nederlandstalige naar daar gewandeld om eens goed te luisteren en blijkbaar zeggen ze daar niet Peking maar Beijing. En heeft men toen besloten dat wij dat dan ook maar moeten doen.

Awel, dat is dikken truut. Als gij met uw vriendin een weekendje naar de hoofdstad van het Verenigd Koninkrijk gaat, dat zegt ge toch ook niet: "Wij doen deze maand een weekendje London"? Of "We zijn naar een charmant hotelletje geweest in hartje Paris"? Natuurlijk niet. Waarom niet? Omdat dat belachelijk klinkt, en ge kunt zo'n zin niet uitspreken zonder hete papat in uw mond. En omdat Parijs niet in het Verenigd Koninkrijk ligt.

Ik ben nog nooit naar København gegaan hoor. Ook nog niet naar Kopenhagen, maar dat is het punt niet. Dus waarom zeggen we nu sinds een kleine 20 jaar met z'n allen Beijing tegen Peking? Gaan we dan vanaf nu ook zeggen dat die stad in Zhonghuo ligt of wat dan ook de Chinese naam voor China is? Gaan we ons hondje dan ook een Beijingees noemen?

4 opmerkingen:

  1. Even ter verduidelijking: Bombay is gewoon van naam veranderd en heet nu Mumbai. Peking is een achterhaalde (wegens te inaccuraat) transcriptie van de Chinese naam. 'Bombay' en 'Peking' gebruiken, is dus niet alleen verouderd, maar ook gewoon fout. China, Kopenhagen en Parijs zijn perfect acceptabel.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Ik ben het niet eens wat Peking betreft. Volgens die redenering is het Franse 'Anvers' ook volstrekt fout. Het gaat er niet om of de transcriptie inaccuraat is, het gaat om wat gangbaar is in het Nederlands. De trend om Beijing te zeggen wortelt alleen in een onterecht superioriteitsgevoel tegenover wie Peking zegt, alsof die minder intelligent is of geen respect heeft voor de Chinese taal/cultuur/eigenheid.
    Over Bombay ben ik niet zeker. Het klopt dat de naam in 1996 officieel veranderd werd. Maar dat is zo'n beetje alsof Lille van naam zou veranderen naar (de originele naam) Rijssel. De meeste Fransen zouden volgens mij gewoon Lille blijven zeggen.
    Dan rest nog de vraag waarom China perfect acceptabel is. Is dat dan een accurate transcriptie van Zhonghuo (plus/minus enkele accenten)?

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Voor alle duidelijkheid: toen ik 'transcriptie' zei, bedoelde ik eigenlijk transliteratie, i.e. de overdracht van een ander schrift naar Romeins schrift. Het lijkt mij cultureel de juiste keuze om mee te gaan met de methode die gebruikt wordt door de gebruikers van het schrift. Voor het Chinees werd het systeem ontwikkeld (en intern ingevoerd) eind jaren '40. Wie nog Peking gebruikt, zou dan ook nog nozem of mieters moeten gebruiken. Soit, elke aardrijkskundige naam heeft zijn eigen (vaak politiek getinte) historie en de beste keuze is vaak diegene waarmee je het minst dom overkomt :)

    BeantwoordenVerwijderen